Cb4zNvQVAAAoUVX





ツイッターの反応

フランス泊地に長期遠征中の妹から"依頼していた例のブツ"が届いたとの連絡を受け、急遽幕張鎮守府まで帰省してきたのですが、これ本当に最高ですね。 pic.twitter.com/77yEc45Uvm

将来翻訳者にだけはなりたくねぇなと思いながら爆笑してる。 pic.twitter.com/kzF1h8kOUE

@ralovy それ、訳したのは僕です。死ぬまで誰も僕の苦労に気づく人が現れないと思ったら、まさか日本から指摘されると思わなかった。

ちょ、ちょっと待ってみんな静かにして。今俺ものすごく動揺してるからちょっと待って。 pic.twitter.com/RtypN9czGP

@Fabos1979 ご本人からのリプライ、至極恐縮です。こちらの発言で気分を害されていたら申し訳ありません。本作の翻訳作業は、やはり苦労されたのでしょうか。

@ralovy 気分は特に問題ないです。いやー、大変でしたよ。日本語の特徴を使う技とかがありすぎて、それを訳すのにスーパー苦労しました。あとテキストの量もすごい。けど仕事だし、面白いし、頑張るしかなかった。

@Fabos1979 まさしくその「日本語」の部分をどう訳すのかに興味があって購入致しました。この巻は特に分量が多く、さらに漢字使いなんてものが登場する鬼門ですから。実際のところ、フランスにおけるこの巻の反響はどうだったのでしょうか。日本語ならではの能力は仏語圏で理解されますか?

@ralovy 購入したって、フランスに住んでるんですか?反響はどうですかね。実は出版社の人に聞いてないんですよ。結構悪夢のような仕事だったので、早く忘れたかった^_^。いや、理解されないから大変でした。基本的にこういう場合だと内容を多少変えるのは普通ですけど、今回は(続く)

@ralovy 絵までk漢字が書かれてるから、読者を誤魔化す事は出来ませんでした。なので漢字使いの技をいちいち説明する必要があった。

@Fabos1979 いえ、妹がパリの大学に留学中でして、書店で買ったものを送ってもらいました。確かにあの膨大な分量を改変なしで訳し切るのは悪夢かもしれません。あの巻は全編通して見てもかなり尖った内容ですから、ともすれば一番苦労されたのではないかと。